Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Німецька - classificazione
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Комп'ютери / Інтернет
Заголовок
classificazione
Текст
Публікацію зроблено
Alois
Мова оригіналу: Італійська
Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione
Пояснення стосовно перекладу
Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay.
Заголовок
Bewertung
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька
Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler.
Затверджено
Rumo
- 19 Квітня 2007 14:48
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
18 Квітня 2007 17:27
nava91
Кількість повідомлень: 1268
Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.
Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?).
18 Квітня 2007 19:53
apple
Кількість повідомлень: 972
Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person.
18 Квітня 2007 20:59
nava91
Кількість повідомлень: 1268
Yes, it's right
19 Квітня 2007 07:31
Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Then it should be correct as now written.
Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong"
19 Квітня 2007 07:33
nava91
Кількість повідомлень: 1268
Now the translation is perfect
19 Квітня 2007 14:49
Rumo
Кількість повідомлень: 220
Thank you very much! ^^
19 Квітня 2007 15:04
Alois
Кількість повідомлень: 1
Ist schon interessant, wieviele verschiedene Übersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Übersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net