Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -ألماني - classificazione

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ ألماني

صنف حواسب/ انترنت

عنوان
classificazione
نص
إقترحت من طرف Alois
لغة مصدر: إيطاليّ

Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione
ملاحظات حول الترجمة
Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay.

عنوان
Bewertung
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rumo - 19 أفريل 2007 14:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 أفريل 2007 17:27

nava91
عدد الرسائل: 1268
Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.

Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?).

18 أفريل 2007 19:53

apple
عدد الرسائل: 972
Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person.

18 أفريل 2007 20:59

nava91
عدد الرسائل: 1268
Yes, it's right

19 أفريل 2007 07:31

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Then it should be correct as now written.

Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong"

19 أفريل 2007 07:33

nava91
عدد الرسائل: 1268
Now the translation is perfect

19 أفريل 2007 14:49

Rumo
عدد الرسائل: 220
Thank you very much! ^^

19 أفريل 2007 15:04

Alois
عدد الرسائل: 1
Ist schon interessant, wieviele verschiedene Übersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Übersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net