Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Włoski-Niemiecki - classificazione
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Komputery/ Internet
Tytuł
classificazione
Tekst
Wprowadzone przez
Alois
Język źródłowy: Włoski
Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione
Uwagi na temat tłumaczenia
Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay.
Tytuł
Bewertung
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki
Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Rumo
- 19 Kwiecień 2007 14:48
Ostatni Post
Autor
Post
18 Kwiecień 2007 17:27
nava91
Liczba postów: 1268
Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.
Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?).
18 Kwiecień 2007 19:53
apple
Liczba postów: 972
Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person.
18 Kwiecień 2007 20:59
nava91
Liczba postów: 1268
Yes, it's right
19 Kwiecień 2007 07:31
Rodrigues
Liczba postów: 1621
Then it should be correct as now written.
Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong"
19 Kwiecień 2007 07:33
nava91
Liczba postów: 1268
Now the translation is perfect
19 Kwiecień 2007 14:49
Rumo
Liczba postów: 220
Thank you very much! ^^
19 Kwiecień 2007 15:04
Alois
Liczba postów: 1
Ist schon interessant, wieviele verschiedene Übersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Übersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net