Traducerea - Italiană-Germană - classificazioneStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Calculatoare/Internet | | | Limba sursă: Italiană
Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione | Observaţii despre traducere | Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay. |
|
| | | Limba ţintă: Germană
Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Rumo - 19 Aprilie 2007 14:48
Ultimele mesaje | | | | | 18 Aprilie 2007 17:27 | | nava91Numărul mesajelor scrise: 1268 | Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.
Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?). | | | 18 Aprilie 2007 19:53 | | appleNumărul mesajelor scrise: 972 | Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person. | | | 18 Aprilie 2007 20:59 | | nava91Numărul mesajelor scrise: 1268 | | | | 19 Aprilie 2007 07:31 | | | Then it should be correct as now written.
Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong" | | | 19 Aprilie 2007 07:33 | | nava91Numărul mesajelor scrise: 1268 | Now the translation is perfect | | | 19 Aprilie 2007 14:49 | | RumoNumărul mesajelor scrise: 220 | | | | 19 Aprilie 2007 15:04 | | AloisNumărul mesajelor scrise: 1 | Ist schon interessant, wieviele verschiedene Ãœbersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Ãœbersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net
|
|
|