Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Týkst - classificazione

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktTýkst

Bólkur Teldur / Alnet

Heiti
classificazione
Tekstur
Framborið av Alois
Uppruna mál: Italskt

Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione
Viðmerking um umsetingina
Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay.

Heiti
Bewertung
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler.
Góðkent av Rumo - 19 Apríl 2007 14:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Apríl 2007 17:27

nava91
Tal av boðum: 1268
Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.

Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?).

18 Apríl 2007 19:53

apple
Tal av boðum: 972
Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person.

18 Apríl 2007 20:59

nava91
Tal av boðum: 1268
Yes, it's right

19 Apríl 2007 07:31

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Then it should be correct as now written.

Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong"

19 Apríl 2007 07:33

nava91
Tal av boðum: 1268
Now the translation is perfect

19 Apríl 2007 14:49

Rumo
Tal av boðum: 220
Thank you very much! ^^

19 Apríl 2007 15:04

Alois
Tal av boðum: 1
Ist schon interessant, wieviele verschiedene Übersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Übersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net