Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Italiano-Alemán - classificazione
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Ordenadores / Internet
Título
classificazione
Texto
Propuesto por
Alois
Idioma de origen: Italiano
Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione
Nota acerca de la traducción
Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay.
Título
Bewertung
Traducción
Alemán
Traducido por
Rodrigues
Idioma de destino: Alemán
Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler.
Última validación o corrección por
Rumo
- 19 Abril 2007 14:48
Último mensaje
Autor
Mensaje
18 Abril 2007 17:27
nava91
Cantidad de envíos: 1268
Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.
Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?).
18 Abril 2007 19:53
apple
Cantidad de envíos: 972
Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person.
18 Abril 2007 20:59
nava91
Cantidad de envíos: 1268
Yes, it's right
19 Abril 2007 07:31
Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Then it should be correct as now written.
Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong"
19 Abril 2007 07:33
nava91
Cantidad de envíos: 1268
Now the translation is perfect
19 Abril 2007 14:49
Rumo
Cantidad de envíos: 220
Thank you very much! ^^
19 Abril 2007 15:04
Alois
Cantidad de envíos: 1
Ist schon interessant, wieviele verschiedene Übersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Übersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net