Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-德语 - classificazione

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语德语

讨论区 计算机 / 互联网

标题
classificazione
正文
提交 Alois
源语言: 意大利语

Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione
给这篇翻译加备注
Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay.

标题
Bewertung
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler.
Rumo认可或编辑 - 2007年 四月 19日 14:48





最近发帖

作者
帖子

2007年 四月 18日 17:27

nava91
文章总计: 1268
Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.

Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?).

2007年 四月 18日 19:53

apple
文章总计: 972
Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person.

2007年 四月 18日 20:59

nava91
文章总计: 1268
Yes, it's right

2007年 四月 19日 07:31

Rodrigues
文章总计: 1621
Then it should be correct as now written.

Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong"

2007年 四月 19日 07:33

nava91
文章总计: 1268
Now the translation is perfect

2007年 四月 19日 14:49

Rumo
文章总计: 220
Thank you very much! ^^

2007年 四月 19日 15:04

Alois
文章总计: 1
Ist schon interessant, wieviele verschiedene Übersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Übersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net