主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 意大利语-德语 - classificazione
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
计算机 / 互联网
标题
classificazione
正文
提交
Alois
源语言: 意大利语
Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione
给这篇翻译加备注
Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay.
标题
Bewertung
翻译
德语
翻译
Rodrigues
目的语言: 德语
Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler.
由
Rumo
认可或编辑 - 2007年 四月 19日 14:48
最近发帖
作者
帖子
2007年 四月 18日 17:27
nava91
文章总计: 1268
Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.
Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?).
2007年 四月 18日 19:53
apple
文章总计: 972
Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person.
2007年 四月 18日 20:59
nava91
文章总计: 1268
Yes, it's right
2007年 四月 19日 07:31
Rodrigues
文章总计: 1621
Then it should be correct as now written.
Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong"
2007年 四月 19日 07:33
nava91
文章总计: 1268
Now the translation is perfect
2007年 四月 19日 14:49
Rumo
文章总计: 220
Thank you very much! ^^
2007年 四月 19日 15:04
Alois
文章总计: 1
Ist schon interessant, wieviele verschiedene Übersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Übersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net