Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Γερμανικά - classificazione

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΓερμανικά

Κατηγορία Υπολογιστές/Διαδίκτυο

τίτλος
classificazione
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Alois
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay.

τίτλος
Bewertung
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rumo - 19 Απρίλιος 2007 14:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Απρίλιος 2007 17:27

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.

Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?).

18 Απρίλιος 2007 19:53

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person.

18 Απρίλιος 2007 20:59

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Yes, it's right

19 Απρίλιος 2007 07:31

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Then it should be correct as now written.

Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong"

19 Απρίλιος 2007 07:33

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Now the translation is perfect

19 Απρίλιος 2007 14:49

Rumo
Αριθμός μηνυμάτων: 220
Thank you very much! ^^

19 Απρίλιος 2007 15:04

Alois
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Ist schon interessant, wieviele verschiedene Übersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Übersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net