Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Saksa - classificazione
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Tietokoneet / Internet
Otsikko
classificazione
Teksti
Lähettäjä
Alois
Alkuperäinen kieli: Italia
Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione
Huomioita käännöksestä
Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay.
Otsikko
Bewertung
Käännös
Saksa
Kääntäjä
Rodrigues
Kohdekieli: Saksa
Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Rumo
- 19 Huhtikuu 2007 14:48
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
18 Huhtikuu 2007 17:27
nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.
Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?).
18 Huhtikuu 2007 19:53
apple
Viestien lukumäärä: 972
Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person.
18 Huhtikuu 2007 20:59
nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Yes, it's right
19 Huhtikuu 2007 07:31
Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Then it should be correct as now written.
Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong"
19 Huhtikuu 2007 07:33
nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Now the translation is perfect
19 Huhtikuu 2007 14:49
Rumo
Viestien lukumäärä: 220
Thank you very much! ^^
19 Huhtikuu 2007 15:04
Alois
Viestien lukumäärä: 1
Ist schon interessant, wieviele verschiedene Übersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Übersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net