Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Saksa - classificazione

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaSaksa

Kategoria Tietokoneet / Internet

Otsikko
classificazione
Teksti
Lähettäjä Alois
Alkuperäinen kieli: Italia

Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione
Huomioita käännöksestä
Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay.

Otsikko
Bewertung
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rumo - 19 Huhtikuu 2007 14:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Huhtikuu 2007 17:27

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.

Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?).

18 Huhtikuu 2007 19:53

apple
Viestien lukumäärä: 972
Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person.

18 Huhtikuu 2007 20:59

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Yes, it's right

19 Huhtikuu 2007 07:31

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Then it should be correct as now written.

Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong"

19 Huhtikuu 2007 07:33

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Now the translation is perfect

19 Huhtikuu 2007 14:49

Rumo
Viestien lukumäärä: 220
Thank you very much! ^^

19 Huhtikuu 2007 15:04

Alois
Viestien lukumäärä: 1
Ist schon interessant, wieviele verschiedene Übersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Übersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net