Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-जर्मन - classificazione

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनजर्मन

Category Computers / Internet

शीर्षक
classificazione
हरफ
Aloisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay.

शीर्षक
Bewertung
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler.
Validated by Rumo - 2007年 अप्रिल 19日 14:48





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अप्रिल 18日 17:27

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.

Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?).

2007年 अप्रिल 18日 19:53

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person.

2007年 अप्रिल 18日 20:59

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Yes, it's right

2007年 अप्रिल 19日 07:31

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Then it should be correct as now written.

Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong"

2007年 अप्रिल 19日 07:33

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Now the translation is perfect

2007年 अप्रिल 19日 14:49

Rumo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 220
Thank you very much! ^^

2007年 अप्रिल 19日 15:04

Alois
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Ist schon interessant, wieviele verschiedene Übersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Übersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net