Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ドイツ語 - classificazione

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ドイツ語

カテゴリ コンピュータ / インターネット

タイトル
classificazione
テキスト
Alois様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione
翻訳についてのコメント
Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay.

タイトル
Bewertung
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler.
最終承認・編集者 Rumo - 2007年 4月 19日 14:48





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 18日 17:27

nava91
投稿数: 1268
Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.

Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?).

2007年 4月 18日 19:53

apple
投稿数: 972
Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person.

2007年 4月 18日 20:59

nava91
投稿数: 1268
Yes, it's right

2007年 4月 19日 07:31

Rodrigues
投稿数: 1621
Then it should be correct as now written.

Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong"

2007年 4月 19日 07:33

nava91
投稿数: 1268
Now the translation is perfect

2007年 4月 19日 14:49

Rumo
投稿数: 220
Thank you very much! ^^

2007年 4月 19日 15:04

Alois
投稿数: 1
Ist schon interessant, wieviele verschiedene Übersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Übersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net