ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-ドイツ語 - classificazione
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
コンピュータ / インターネット
タイトル
classificazione
テキスト
Alois
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione
翻訳についてのコメント
Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay.
タイトル
Bewertung
翻訳
ドイツ語
Rodrigues
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler.
最終承認・編集者
Rumo
- 2007年 4月 19日 14:48
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 4月 18日 17:27
nava91
投稿数: 1268
Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.
Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?).
2007年 4月 18日 19:53
apple
投稿数: 972
Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person.
2007年 4月 18日 20:59
nava91
投稿数: 1268
Yes, it's right
2007年 4月 19日 07:31
Rodrigues
投稿数: 1621
Then it should be correct as now written.
Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong"
2007年 4月 19日 07:33
nava91
投稿数: 1268
Now the translation is perfect
2007年 4月 19日 14:49
Rumo
投稿数: 220
Thank you very much! ^^
2007年 4月 19日 15:04
Alois
投稿数: 1
Ist schon interessant, wieviele verschiedene Übersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Übersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net