Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-독일어 - classificazione

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어독일어

분류 컴퓨터 / 인터넷

제목
classificazione
본문
Alois에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione
이 번역물에 관한 주의사항
Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay.

제목
Bewertung
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler.
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 19일 14:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 18일 17:27

nava91
게시물 갯수: 1268
Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.

Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?).

2007년 4월 18일 19:53

apple
게시물 갯수: 972
Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person.

2007년 4월 18일 20:59

nava91
게시물 갯수: 1268
Yes, it's right

2007년 4월 19일 07:31

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Then it should be correct as now written.

Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong"

2007년 4월 19일 07:33

nava91
게시물 갯수: 1268
Now the translation is perfect

2007년 4월 19일 14:49

Rumo
게시물 갯수: 220
Thank you very much! ^^

2007년 4월 19일 15:04

Alois
게시물 갯수: 1
Ist schon interessant, wieviele verschiedene Übersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Übersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net