쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-독일어 - classificazione
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
컴퓨터 / 인터넷
제목
classificazione
본문
Alois
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione
이 번역물에 관한 주의사항
Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay.
제목
Bewertung
번역
독일어
Rodrigues
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어
Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler.
Rumo
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 19일 14:48
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 4월 18일 17:27
nava91
게시물 갯수: 1268
Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.
Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?).
2007년 4월 18일 19:53
apple
게시물 갯수: 972
Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person.
2007년 4월 18일 20:59
nava91
게시물 갯수: 1268
Yes, it's right
2007년 4월 19일 07:31
Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Then it should be correct as now written.
Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong"
2007년 4월 19일 07:33
nava91
게시물 갯수: 1268
Now the translation is perfect
2007년 4월 19일 14:49
Rumo
게시물 갯수: 220
Thank you very much! ^^
2007년 4월 19일 15:04
Alois
게시물 갯수: 1
Ist schon interessant, wieviele verschiedene Übersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Übersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net