Translation - Italian-German - classificazioneCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Computers / Internet | | | Source language: Italian
Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione | Remarks about the translation | Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay. |
|
| | | Target language: German
Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler. |
|
Last validated or edited by Rumo - 19 April 2007 14:48
Latest messages | | | | | 18 April 2007 17:27 | | nava91Number of messages: 1268 | Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.
Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?). | | | 18 April 2007 19:53 | | appleNumber of messages: 972 | Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person. | | | 18 April 2007 20:59 | | nava91Number of messages: 1268 | | | | 19 April 2007 07:31 | | | Then it should be correct as now written.
Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong" | | | 19 April 2007 07:33 | | nava91Number of messages: 1268 | Now the translation is perfect | | | 19 April 2007 14:49 | | RumoNumber of messages: 220 | | | | 19 April 2007 15:04 | | AloisNumber of messages: 1 | Ist schon interessant, wieviele verschiedene Übersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Übersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net
|
|
|