Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Alemão - classificazione

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoAlemão

Categoria Computadores / Internet

Título
classificazione
Texto
Enviado por Alois
Idioma de origem: Italiano

Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione
Notas sobre a tradução
Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay.

Título
Bewertung
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Idioma alvo: Alemão

Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler.
Último validado ou editado por Rumo - 19 Abril 2007 14:48





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

18 Abril 2007 17:27

nava91
Número de Mensagens: 1268
Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.

Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?).

18 Abril 2007 19:53

apple
Número de Mensagens: 972
Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person.

18 Abril 2007 20:59

nava91
Número de Mensagens: 1268
Yes, it's right

19 Abril 2007 07:31

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
Then it should be correct as now written.

Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong"

19 Abril 2007 07:33

nava91
Número de Mensagens: 1268
Now the translation is perfect

19 Abril 2007 14:49

Rumo
Número de Mensagens: 220
Thank you very much! ^^

19 Abril 2007 15:04

Alois
Número de Mensagens: 1
Ist schon interessant, wieviele verschiedene Übersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Übersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net