Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-آلمانی - classificazione

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییآلمانی

طبقه رایانه ها / اینترنت

عنوان
classificazione
متن
Alois پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione
ملاحظاتی درباره ترجمه
Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay.

عنوان
Bewertung
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rumo - 19 آوریل 2007 14:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 آوریل 2007 17:27

nava91
تعداد پیامها: 1268
Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.

Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?).

18 آوریل 2007 19:53

apple
تعداد پیامها: 972
Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person.

18 آوریل 2007 20:59

nava91
تعداد پیامها: 1268
Yes, it's right

19 آوریل 2007 07:31

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Then it should be correct as now written.

Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong"

19 آوریل 2007 07:33

nava91
تعداد پیامها: 1268
Now the translation is perfect

19 آوریل 2007 14:49

Rumo
تعداد پیامها: 220
Thank you very much! ^^

19 آوریل 2007 15:04

Alois
تعداد پیامها: 1
Ist schon interessant, wieviele verschiedene Übersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Übersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net