Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Alemany - classificazione

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAlemany

Categoria Ordinadors / Internet

Títol
classificazione
Text
Enviat per Alois
Idioma orígen: Italià

Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione
Notes sobre la traducció
Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay.

Títol
Bewertung
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler.
Darrera validació o edició per Rumo - 19 Abril 2007 14:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Abril 2007 17:27

nava91
Nombre de missatges: 1268
Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.

Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?).

18 Abril 2007 19:53

apple
Nombre de missatges: 972
Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person.

18 Abril 2007 20:59

nava91
Nombre de missatges: 1268
Yes, it's right

19 Abril 2007 07:31

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Then it should be correct as now written.

Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong"

19 Abril 2007 07:33

nava91
Nombre de missatges: 1268
Now the translation is perfect

19 Abril 2007 14:49

Rumo
Nombre de missatges: 220
Thank you very much! ^^

19 Abril 2007 15:04

Alois
Nombre de missatges: 1
Ist schon interessant, wieviele verschiedene Übersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Übersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net