Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-גרמנית - classificazione

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתגרמנית

קטגוריה מחשבים / אינטרנט

שם
classificazione
טקסט
נשלח על ידי Alois
שפת המקור: איטלקית

Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione
הערות לגבי התרגום
Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay.

שם
Bewertung
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler.
אושר לאחרונה ע"י Rumo - 19 אפריל 2007 14:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 אפריל 2007 17:27

nava91
מספר הודעות: 1268
Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.

Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?).

18 אפריל 2007 19:53

apple
מספר הודעות: 972
Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person.

18 אפריל 2007 20:59

nava91
מספר הודעות: 1268
Yes, it's right

19 אפריל 2007 07:31

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Then it should be correct as now written.

Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong"

19 אפריל 2007 07:33

nava91
מספר הודעות: 1268
Now the translation is perfect

19 אפריל 2007 14:49

Rumo
מספר הודעות: 220
Thank you very much! ^^

19 אפריל 2007 15:04

Alois
מספר הודעות: 1
Ist schon interessant, wieviele verschiedene Übersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Übersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net