בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - איטלקית-גרמנית - classificazione
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מחשבים / אינטרנט
שם
classificazione
טקסט
נשלח על ידי
Alois
שפת המקור: איטלקית
Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione
הערות לגבי התרגום
Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay.
שם
Bewertung
תרגום
גרמנית
תורגם על ידי
Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית
Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler.
אושר לאחרונה ע"י
Rumo
- 19 אפריל 2007 14:48
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
18 אפריל 2007 17:27
nava91
מספר הודעות: 1268
Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.
Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?).
18 אפריל 2007 19:53
apple
מספר הודעות: 972
Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person.
18 אפריל 2007 20:59
nava91
מספר הודעות: 1268
Yes, it's right
19 אפריל 2007 07:31
Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Then it should be correct as now written.
Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong"
19 אפריל 2007 07:33
nava91
מספר הודעות: 1268
Now the translation is perfect
19 אפריל 2007 14:49
Rumo
מספר הודעות: 220
Thank you very much! ^^
19 אפריל 2007 15:04
Alois
מספר הודעות: 1
Ist schon interessant, wieviele verschiedene Übersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Übersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net