Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Tedesco - classificazione

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoTedesco

Categoria Computers / Internet

Titolo
classificazione
Testo
Aggiunto da Alois
Lingua originale: Italiano

Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione
Note sulla traduzione
Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay.

Titolo
Bewertung
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler.
Ultima convalida o modifica di Rumo - 19 Aprile 2007 14:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Aprile 2007 17:27

nava91
Numero di messaggi: 1268
Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.

Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?).

18 Aprile 2007 19:53

apple
Numero di messaggi: 972
Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person.

18 Aprile 2007 20:59

nava91
Numero di messaggi: 1268
Yes, it's right

19 Aprile 2007 07:31

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Then it should be correct as now written.

Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong"

19 Aprile 2007 07:33

nava91
Numero di messaggi: 1268
Now the translation is perfect

19 Aprile 2007 14:49

Rumo
Numero di messaggi: 220
Thank you very much! ^^

19 Aprile 2007 15:04

Alois
Numero di messaggi: 1
Ist schon interessant, wieviele verschiedene Übersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Übersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net