Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Tysk - classificazione
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Datamaskiner / Internett
Tittel
classificazione
Tekst
Skrevet av
Alois
Kildespråk: Italiensk
Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay.
Tittel
Bewertung
Oversettelse
Tysk
Oversatt av
Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk
Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler.
Senest vurdert og redigert av
Rumo
- 19 April 2007 14:48
Siste Innlegg
Av
Innlegg
18 April 2007 17:27
nava91
Antall Innlegg: 1268
Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.
Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?).
18 April 2007 19:53
apple
Antall Innlegg: 972
Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person.
18 April 2007 20:59
nava91
Antall Innlegg: 1268
Yes, it's right
19 April 2007 07:31
Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Then it should be correct as now written.
Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong"
19 April 2007 07:33
nava91
Antall Innlegg: 1268
Now the translation is perfect
19 April 2007 14:49
Rumo
Antall Innlegg: 220
Thank you very much! ^^
19 April 2007 15:04
Alois
Antall Innlegg: 1
Ist schon interessant, wieviele verschiedene Übersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Übersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net