Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Germana - classificazione

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaGermana

Kategorio Komputiloj / Interreto

Titolo
classificazione
Teksto
Submetigx per Alois
Font-lingvo: Italia

Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione
Rimarkoj pri la traduko
Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay.

Titolo
Bewertung
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler.
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 19 Aprilo 2007 14:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Aprilo 2007 17:27

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.

Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?).

18 Aprilo 2007 19:53

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person.

18 Aprilo 2007 20:59

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Yes, it's right

19 Aprilo 2007 07:31

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Then it should be correct as now written.

Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong"

19 Aprilo 2007 07:33

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Now the translation is perfect

19 Aprilo 2007 14:49

Rumo
Nombro da afiŝoj: 220
Thank you very much! ^^

19 Aprilo 2007 15:04

Alois
Nombro da afiŝoj: 1
Ist schon interessant, wieviele verschiedene Übersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Übersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net