Traduko - Italia-Germana - classificazioneNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Komputiloj / Interreto | | Teksto Submetigx per Alois | Font-lingvo: Italia
Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione | | Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay. |
|
| | | Cel-lingvo: Germana
Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 19 Aprilo 2007 14:48
Lasta Afiŝo | | | | | 18 Aprilo 2007 17:27 | | | Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.
Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?). | | | 18 Aprilo 2007 19:53 | | appleNombro da afiŝoj: 972 | Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person. | | | 18 Aprilo 2007 20:59 | | | | | | 19 Aprilo 2007 07:31 | | | Then it should be correct as now written.
Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong" | | | 19 Aprilo 2007 07:33 | | | Now the translation is perfect | | | 19 Aprilo 2007 14:49 | | RumoNombro da afiŝoj: 220 | | | | 19 Aprilo 2007 15:04 | | | Ist schon interessant, wieviele verschiedene Ãœbersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Ãœbersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net
|
|
|