Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Almanca - classificazione

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaAlmanca

Kategori Bilgisayarlar / Internet

Başlık
classificazione
Metin
Öneri Alois
Kaynak dil: İtalyanca

Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay.

Başlık
Bewertung
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler.
En son Rumo tarafından onaylandı - 19 Nisan 2007 14:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Nisan 2007 17:27

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.

Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?).

18 Nisan 2007 19:53

apple
Mesaj Sayısı: 972
Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person.

18 Nisan 2007 20:59

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Yes, it's right

19 Nisan 2007 07:31

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Then it should be correct as now written.

Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong"

19 Nisan 2007 07:33

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Now the translation is perfect

19 Nisan 2007 14:49

Rumo
Mesaj Sayısı: 220
Thank you very much! ^^

19 Nisan 2007 15:04

Alois
Mesaj Sayısı: 1
Ist schon interessant, wieviele verschiedene Übersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Übersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net