Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Duits - classificazione

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansDuits

Categorie Computers/Internet

Titel
classificazione
Tekst
Opgestuurd door Alois
Uitgangs-taal: Italiaans

Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione
Details voor de vertaling
Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay.

Titel
Bewertung
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rumo - 19 april 2007 14:48





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 april 2007 17:27

nava91
Aantal berichten: 1268
Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.

Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?).

18 april 2007 19:53

apple
Aantal berichten: 972
Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person.

18 april 2007 20:59

nava91
Aantal berichten: 1268
Yes, it's right

19 april 2007 07:31

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Then it should be correct as now written.

Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong"

19 april 2007 07:33

nava91
Aantal berichten: 1268
Now the translation is perfect

19 april 2007 14:49

Rumo
Aantal berichten: 220
Thank you very much! ^^

19 april 2007 15:04

Alois
Aantal berichten: 1
Ist schon interessant, wieviele verschiedene Übersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Übersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net