Vertaling - Italiaans-Duits - classificazioneHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Computers/Internet | | Tekst Opgestuurd door Alois | Uitgangs-taal: Italiaans
Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione | Details voor de vertaling | Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay. |
|
| | | Doel-taal: Duits
Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rumo - 19 april 2007 14:48
Laatste bericht | | | | | 18 april 2007 17:27 | | | Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.
Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?). | | | 18 april 2007 19:53 | | appleAantal berichten: 972 | Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person. | | | 18 april 2007 20:59 | | | | | | 19 april 2007 07:31 | | | Then it should be correct as now written.
Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong" | | | 19 april 2007 07:33 | | | Now the translation is perfect | | | 19 april 2007 14:49 | | RumoAantal berichten: 220 | | | | 19 april 2007 15:04 | | | Ist schon interessant, wieviele verschiedene Übersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Übersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net
|
|
|