Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Italien-Allemand - classificazione
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Ordinateurs/ Internet
Titre
classificazione
Texte
Proposé par
Alois
Langue de départ: Italien
Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione
Commentaires pour la traduction
Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay.
Titre
Bewertung
Traduction
Allemand
Traduit par
Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand
Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler.
Dernière édition ou validation par
Rumo
- 19 Avril 2007 14:48
Derniers messages
Auteur
Message
18 Avril 2007 17:27
nava91
Nombre de messages: 1268
Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.
Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?).
18 Avril 2007 19:53
apple
Nombre de messages: 972
Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person.
18 Avril 2007 20:59
nava91
Nombre de messages: 1268
Yes, it's right
19 Avril 2007 07:31
Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Then it should be correct as now written.
Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong"
19 Avril 2007 07:33
nava91
Nombre de messages: 1268
Now the translation is perfect
19 Avril 2007 14:49
Rumo
Nombre de messages: 220
Thank you very much! ^^
19 Avril 2007 15:04
Alois
Nombre de messages: 1
Ist schon interessant, wieviele verschiedene Übersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Übersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net