Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Allemand - classificazione

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAllemand

Catégorie Ordinateurs/ Internet

Titre
classificazione
Texte
Proposé par Alois
Langue de départ: Italien

Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione
Commentaires pour la traduction
Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay.

Titre
Bewertung
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler.
Dernière édition ou validation par Rumo - 19 Avril 2007 14:48





Derniers messages

Auteur
Message

18 Avril 2007 17:27

nava91
Nombre de messages: 1268
Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.

Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?).

18 Avril 2007 19:53

apple
Nombre de messages: 972
Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person.

18 Avril 2007 20:59

nava91
Nombre de messages: 1268
Yes, it's right

19 Avril 2007 07:31

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Then it should be correct as now written.

Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong"

19 Avril 2007 07:33

nava91
Nombre de messages: 1268
Now the translation is perfect

19 Avril 2007 14:49

Rumo
Nombre de messages: 220
Thank you very much! ^^

19 Avril 2007 15:04

Alois
Nombre de messages: 1
Ist schon interessant, wieviele verschiedene Übersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Übersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net