Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Vokiečių - classificazione
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kompiuteriai / Internetas
Pavadinimas
classificazione
Tekstas
Pateikta
Alois
Originalo kalba: Italų
Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione
Pastabos apie vertimą
Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay.
Pavadinimas
Bewertung
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler.
Validated by
Rumo
- 19 balandis 2007 14:48
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
18 balandis 2007 17:27
nava91
Žinučių kiekis: 1268
Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.
Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?).
18 balandis 2007 19:53
apple
Žinučių kiekis: 972
Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person.
18 balandis 2007 20:59
nava91
Žinučių kiekis: 1268
Yes, it's right
19 balandis 2007 07:31
Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Then it should be correct as now written.
Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong"
19 balandis 2007 07:33
nava91
Žinučių kiekis: 1268
Now the translation is perfect
19 balandis 2007 14:49
Rumo
Žinučių kiekis: 220
Thank you very much! ^^
19 balandis 2007 15:04
Alois
Žinučių kiekis: 1
Ist schon interessant, wieviele verschiedene Übersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Übersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net