Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Vokiečių - classificazione

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųVokiečių

Kategorija Kompiuteriai / Internetas

Pavadinimas
classificazione
Tekstas
Pateikta Alois
Originalo kalba: Italų

Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione
Pastabos apie vertimą
Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay.

Pavadinimas
Bewertung
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler.
Validated by Rumo - 19 balandis 2007 14:48





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 balandis 2007 17:27

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.

Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?).

18 balandis 2007 19:53

apple
Žinučių kiekis: 972
Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person.

18 balandis 2007 20:59

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Yes, it's right

19 balandis 2007 07:31

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Then it should be correct as now written.

Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong"

19 balandis 2007 07:33

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Now the translation is perfect

19 balandis 2007 14:49

Rumo
Žinučių kiekis: 220
Thank you very much! ^^

19 balandis 2007 15:04

Alois
Žinučių kiekis: 1
Ist schon interessant, wieviele verschiedene Übersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Übersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net