Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Eszperantó - A amortização do título deverá seguir exatamente...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálSpanyolEszperantóAngolGörög

Témakör Szabad iràs

Cim
A amortização do título deverá seguir exatamente...
Szöveg
Ajànlo gomesadri
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

Cim
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Fordítás
Eszperantó

Forditva Borges àltal
Forditando nyelve: Eszperantó

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Validated by Borges - 19 Május 2007 05:23





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Május 2007 18:50

Kristine
Hozzászólások száma: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

19 Május 2007 04:37

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Borges, could you have a look at this, please?