Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Eszperantó - A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szabad iràs
Cim
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Szöveg
Ajànlo
gomesadri
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.
Cim
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Fordítás
Eszperantó
Forditva
Borges
àltal
Forditando nyelve: Eszperantó
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Validated by
Borges
- 19 Május 2007 05:23
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
18 Május 2007 18:50
Kristine
Hozzászólások száma: 15
O verbo "Åuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "tÃtulo" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaÅzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8".
19 Május 2007 04:37
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Borges, could you have a look at this, please?