Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Olasz - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolOlasz

Témakör Magyaràzatok - Tanitàs

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
Szöveg
Ajànlo luca.nn
Nyelvröl forditàs: Angol

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
Magyaràzat a forditàshoz
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Cim
Istruzioni (tempo...)
Fordítás
Olasz

Forditva Chloe àltal
Forditando nyelve: Olasz

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
Magyaràzat a forditàshoz
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 12 December 2010 17:46





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Május 2007 16:59

apple
Hozzászólások száma: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

10 Május 2007 20:01

Chloe
Hozzászólások száma: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

11 Május 2007 13:19

apple
Hozzászólások száma: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK