Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Italiano - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseItaliano

Categoria Spiegazioni - Istruzione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
Testo
Aggiunto da luca.nn
Lingua originale: Inglese

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
Note sulla traduzione
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Istruzioni (tempo...)
Traduzione
Italiano

Tradotto da Chloe
Lingua di destinazione: Italiano

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
Note sulla traduzione
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ultima convalida o modifica di pias - 12 Dicembre 2010 17:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Maggio 2007 16:59

apple
Numero di messaggi: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

10 Maggio 2007 20:01

Chloe
Numero di messaggi: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

11 Maggio 2007 13:19

apple
Numero di messaggi: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK