Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Итальянский - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИтальянский

Категория Пояснения - Образование

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
Tекст
Добавлено luca.nn
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
Комментарии для переводчика
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Статус
Istruzioni (tempo...)
Перевод
Итальянский

Перевод сделан Chloe
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
Комментарии для переводчика
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 12 Декабрь 2010 17:46





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Май 2007 16:59

apple
Кол-во сообщений: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

10 Май 2007 20:01

Chloe
Кол-во сообщений: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

11 Май 2007 13:19

apple
Кол-во сообщений: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK