Tercüme - İngilizce-İtalyanca - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Açıklamalar - Eğitim Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Runup time, Rundown time, On delay time, Off... | | Kaynak dil: İngilizce
Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time; | Çeviriyle ilgili açıklamalar | rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | Tercümeİtalyanca Çeviri Chloe | Hedef dil: İtalyanca
Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato | Çeviriyle ilgili açıklamalar | "carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
En son pias tarafından onaylandı - 12 Aralık 2010 17:46
Son Gönderilen | | | | | 10 Mayıs 2007 16:59 | | | Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"? | | | 10 Mayıs 2007 20:01 | | | Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi? | | | 11 Mayıs 2007 13:19 | | | Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK |
|
|