Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İtalyanca - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİtalyanca

Kategori Açıklamalar - Eğitim

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
Metin
Öneri luca.nn
Kaynak dil: İngilizce

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
Çeviriyle ilgili açıklamalar
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Başlık
Istruzioni (tempo...)
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Chloe
Hedef dil: İtalyanca

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
En son pias tarafından onaylandı - 12 Aralık 2010 17:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Mayıs 2007 16:59

apple
Mesaj Sayısı: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

10 Mayıs 2007 20:01

Chloe
Mesaj Sayısı: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

11 Mayıs 2007 13:19

apple
Mesaj Sayısı: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK