Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Italijanski - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiItalijanski

Kategorija Objasnjenje - Obrazovanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
Tekst
Podnet od luca.nn
Izvorni jezik: Engleski

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
Napomene o prevodu
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Natpis
Istruzioni (tempo...)
Prevod
Italijanski

Preveo Chloe
Željeni jezik: Italijanski

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
Napomene o prevodu
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Poslednja provera i obrada od pias - 12 Decembar 2010 17:46





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Maj 2007 16:59

apple
Broj poruka: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

10 Maj 2007 20:01

Chloe
Broj poruka: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

11 Maj 2007 13:19

apple
Broj poruka: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK