Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-इतालियन - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीइतालियन

Category Explanations - Education

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
हरफ
luca.nnद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

शीर्षक
Istruzioni (tempo...)
अनुबाद
इतालियन

Chloeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 2010年 डिसेम्बर 12日 17:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मे 10日 16:59

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

2007年 मे 10日 20:01

Chloe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

2007年 मे 11日 13:19

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK