Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Italisht - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtItalisht

Kategori Shpjegime - Edukim

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
Tekst
Prezantuar nga luca.nn
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
Vërejtje rreth përkthimit
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titull
Istruzioni (tempo...)
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga Chloe
Përkthe në: Italisht

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
Vërejtje rreth përkthimit
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 12 Dhjetor 2010 17:46





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Maj 2007 16:59

apple
Numri i postimeve: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

10 Maj 2007 20:01

Chloe
Numri i postimeve: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

11 Maj 2007 13:19

apple
Numri i postimeve: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK