Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiitaliano - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiitaliano

Category Explanations - Education

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
Nakala
Tafsiri iliombwa na luca.nn
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
Maelezo kwa mfasiri
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Kichwa
Istruzioni (tempo...)
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na Chloe
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
Maelezo kwa mfasiri
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 12 Disemba 2010 17:46





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Mei 2007 16:59

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

10 Mei 2007 20:01

Chloe
Idadi ya ujumbe: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

11 Mei 2007 13:19

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK