Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Italiano - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésItaliano

Categoría Explicaciones - Instrucción

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
Texto
Propuesto por luca.nn
Idioma de origen: Inglés

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
Nota acerca de la traducción
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
Istruzioni (tempo...)
Traducción
Italiano

Traducido por Chloe
Idioma de destino: Italiano

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
Nota acerca de la traducción
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Última validación o corrección por pias - 12 Diciembre 2010 17:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Mayo 2007 16:59

apple
Cantidad de envíos: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

10 Mayo 2007 20:01

Chloe
Cantidad de envíos: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

11 Mayo 2007 13:19

apple
Cantidad de envíos: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK