Traducción - Inglés-Italiano - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Explicaciones - Instrucción Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Runup time, Rundown time, On delay time, Off... | | Idioma de origen: Inglés
Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time; | Nota acerca de la traducción | rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TraducciónItaliano Traducido por Chloe | Idioma de destino: Italiano
Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato | Nota acerca de la traducción | "carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Última validación o corrección por pias - 12 Diciembre 2010 17:46
Último mensaje | | | | | 10 Mayo 2007 16:59 | | appleCantidad de envíos: 972 | Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"? | | | 10 Mayo 2007 20:01 | | ChloeCantidad de envíos: 27 | Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi? | | | 11 Mayo 2007 13:19 | | appleCantidad de envíos: 972 | Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK |
|
|