Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어이탈리아어

분류 설명들 - 교육

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
본문
luca.nn에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
이 번역물에 관한 주의사항
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
Istruzioni (tempo...)
번역
이탈리아어

Chloe에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
이 번역물에 관한 주의사항
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 12일 17:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 10일 16:59

apple
게시물 갯수: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

2007년 5월 10일 20:01

Chloe
게시물 갯수: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

2007년 5월 11일 13:19

apple
게시물 갯수: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK