Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Italų - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųItalų

Kategorija Paaiškinimai - Mokslas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
Tekstas
Pateikta luca.nn
Originalo kalba: Anglų

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
Pastabos apie vertimą
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Pavadinimas
Istruzioni (tempo...)
Vertimas
Italų

Išvertė Chloe
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
Pastabos apie vertimą
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 12 gruodis 2010 17:46





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 gegužė 2007 16:59

apple
Žinučių kiekis: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

10 gegužė 2007 20:01

Chloe
Žinučių kiekis: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

11 gegužė 2007 13:19

apple
Žinučių kiekis: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK