Prevođenje - Engleski-Talijanski - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Objašnjenja - Obrazovanje Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Runup time, Rundown time, On delay time, Off... | | Izvorni jezik: Engleski
Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time; | | rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | PrevođenjeTalijanski Preveo Chloe | Ciljni jezik: Talijanski
Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato | | "carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Posljednji potvrdio i uredio pias - 12 prosinac 2010 17:46
Najnovije poruke | | | | | 10 svibanj 2007 16:59 | | | Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"? | | | 10 svibanj 2007 20:01 | | | Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi? | | | 11 svibanj 2007 13:19 | | | Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK |
|
|