Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Talijanski - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTalijanski

Kategorija Objašnjenja - Obrazovanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
Tekst
Poslao luca.nn
Izvorni jezik: Engleski

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
Primjedbe o prijevodu
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Naslov
Istruzioni (tempo...)
Prevođenje
Talijanski

Preveo Chloe
Ciljni jezik: Talijanski

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
Primjedbe o prijevodu
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 12 prosinac 2010 17:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 svibanj 2007 16:59

apple
Broj poruka: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

10 svibanj 2007 20:01

Chloe
Broj poruka: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

11 svibanj 2007 13:19

apple
Broj poruka: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK