Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ایتالیایی - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیایتالیایی

طبقه تعاریف - آموزش

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
متن
luca.nn پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
ملاحظاتی درباره ترجمه
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Istruzioni (tempo...)
ترجمه
ایتالیایی

Chloe ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
ملاحظاتی درباره ترجمه
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 12 دسامبر 2010 17:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 می 2007 16:59

apple
تعداد پیامها: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

10 می 2007 20:01

Chloe
تعداد پیامها: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

11 می 2007 13:19

apple
تعداد پیامها: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK