Umseting - Enskt-Italskt - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Frágreiðing - Útbúgving Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Runup time, Rundown time, On delay time, Off... | | Uppruna mál: Enskt
Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time; | Viðmerking um umsetingina | rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | UmsetingItalskt Umsett av Chloe | Ynskt mál: Italskt
Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato | Viðmerking um umsetingina | "carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Góðkent av pias - 12 Desember 2010 17:46
Síðstu boð | | | | | 10 Mai 2007 16:59 | | | Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"? | | | 10 Mai 2007 20:01 | | | Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi? | | | 11 Mai 2007 13:19 | | | Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK |
|
|