Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Italskt - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktItalskt

Bólkur Frágreiðing - Útbúgving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
Tekstur
Framborið av luca.nn
Uppruna mál: Enskt

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
Viðmerking um umsetingina
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
Istruzioni (tempo...)
Umseting
Italskt

Umsett av Chloe
Ynskt mál: Italskt

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
Viðmerking um umsetingina
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Góðkent av pias - 12 Desember 2010 17:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Mai 2007 16:59

apple
Tal av boðum: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

10 Mai 2007 20:01

Chloe
Tal av boðum: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

11 Mai 2007 13:19

apple
Tal av boðum: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK