Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Italiană - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăItaliană

Categorie Explicaţii - Educaţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
Text
Înscris de luca.nn
Limba sursă: Engleză

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
Observaţii despre traducere
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titlu
Istruzioni (tempo...)
Traducerea
Italiană

Tradus de Chloe
Limba ţintă: Italiană

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
Observaţii despre traducere
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validat sau editat ultima dată de către pias - 12 Decembrie 2010 17:46





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Mai 2007 16:59

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

10 Mai 2007 20:01

Chloe
Numărul mesajelor scrise: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

11 Mai 2007 13:19

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK