Traducerea - Engleză-Italiană - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Explicaţii - Educaţie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Runup time, Rundown time, On delay time, Off... | | Limba sursă: Engleză
Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time; | Observaţii despre traducere | rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TraducereaItaliană Tradus de Chloe | Limba ţintă: Italiană
Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato | Observaţii despre traducere | "carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Validat sau editat ultima dată de către pias - 12 Decembrie 2010 17:46
Ultimele mesaje | | | | | 10 Mai 2007 16:59 | | appleNumărul mesajelor scrise: 972 | Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"? | | | 10 Mai 2007 20:01 | | ChloeNumărul mesajelor scrise: 27 | Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi? | | | 11 Mai 2007 13:19 | | appleNumărul mesajelor scrise: 972 | Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK |
|
|