Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Italiensk - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskItaliensk

Kategori Forklaringer - Uddannelse

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
Tekst
Tilmeldt af luca.nn
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
Bemærkninger til oversættelsen
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Istruzioni (tempo...)
Oversættelse
Italiensk

Oversat af Chloe
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
Bemærkninger til oversættelsen
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Senest valideret eller redigeret af pias - 12 December 2010 17:46





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 Maj 2007 16:59

apple
Antal indlæg: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

10 Maj 2007 20:01

Chloe
Antal indlæg: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

11 Maj 2007 13:19

apple
Antal indlæg: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK