Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Italià - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsItalià

Categoria Explicacions - Educació

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
Text
Enviat per luca.nn
Idioma orígen: Anglès

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
Notes sobre la traducció
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Títol
Istruzioni (tempo...)
Traducció
Italià

Traduït per Chloe
Idioma destí: Italià

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
Notes sobre la traducció
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Darrera validació o edició per pias - 12 Desembre 2010 17:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Maig 2007 16:59

apple
Nombre de missatges: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

10 Maig 2007 20:01

Chloe
Nombre de missatges: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

11 Maig 2007 13:19

apple
Nombre de missatges: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK