Traducció - Anglès-Italià - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Explicacions - Educació La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Runup time, Rundown time, On delay time, Off... | | Idioma orígen: Anglès
Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time; | | rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TraduccióItalià Traduït per Chloe | Idioma destí: Italià
Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato | | "carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Darrera validació o edició per pias - 12 Desembre 2010 17:46
Darrer missatge | | | | | 10 Maig 2007 16:59 | | appleNombre de missatges: 972 | Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"? | | | 10 Maig 2007 20:01 | | ChloeNombre de missatges: 27 | Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi? | | | 11 Maig 2007 13:19 | | appleNombre de missatges: 972 | Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK |
|
|