Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Italia - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaItalia

Kategorio Klarigoj - Instruado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
Teksto
Submetigx per luca.nn
Font-lingvo: Angla

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
Rimarkoj pri la traduko
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Istruzioni (tempo...)
Traduko
Italia

Tradukita per Chloe
Cel-lingvo: Italia

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
Rimarkoj pri la traduko
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 12 Decembro 2010 17:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Majo 2007 16:59

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

10 Majo 2007 20:01

Chloe
Nombro da afiŝoj: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

11 Majo 2007 13:19

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK