Traduko - Angla-Italia - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Klarigoj - Instruado Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Runup time, Rundown time, On delay time, Off... | | Font-lingvo: Angla
Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time; | | rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TradukoItalia Tradukita per Chloe | Cel-lingvo: Italia
Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato | | "carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 12 Decembro 2010 17:46
Lasta Afiŝo | | | | | 10 Majo 2007 16:59 | | appleNombro da afiŝoj: 972 | Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"? | | | 10 Majo 2007 20:01 | | ChloeNombro da afiŝoj: 27 | Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi? | | | 11 Majo 2007 13:19 | | appleNombro da afiŝoj: 972 | Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK |
|
|