Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Italia - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiItalia

Kategoria Selitykset - Koulutus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
Teksti
Lähettäjä luca.nn
Alkuperäinen kieli: Englanti

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
Huomioita käännöksestä
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Otsikko
Istruzioni (tempo...)
Käännös
Italia

Kääntäjä Chloe
Kohdekieli: Italia

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
Huomioita käännöksestä
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 12 Joulukuu 2010 17:46





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Toukokuu 2007 16:59

apple
Viestien lukumäärä: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

10 Toukokuu 2007 20:01

Chloe
Viestien lukumäärä: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

11 Toukokuu 2007 13:19

apple
Viestien lukumäärä: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK