Tradução - Inglês-Italiano - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Explicações - Educação A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Runup time, Rundown time, On delay time, Off... | | Língua de origem: Inglês
Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time; | | rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TraduçãoItaliano Traduzido por Chloe | Língua alvo: Italiano
Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato | | "carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Última validação ou edição por pias - 12 Dezembro 2010 17:46
Última Mensagem | | | | | 10 Maio 2007 16:59 | | appleNúmero de mensagens: 972 | Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"? | | | 10 Maio 2007 20:01 | | ChloeNúmero de mensagens: 27 | Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi? | | | 11 Maio 2007 13:19 | | appleNúmero de mensagens: 972 | Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK |
|
|