Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Італійська - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІталійська

Категорія Пояснення - Освіта

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
Текст
Публікацію зроблено luca.nn
Мова оригіналу: Англійська

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
Пояснення стосовно перекладу
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заголовок
Istruzioni (tempo...)
Переклад
Італійська

Переклад зроблено Chloe
Мова, якою перекладати: Італійська

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
Пояснення стосовно перекладу
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Затверджено pias - 12 Грудня 2010 17:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Травня 2007 16:59

apple
Кількість повідомлень: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

10 Травня 2007 20:01

Chloe
Кількість повідомлень: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

11 Травня 2007 13:19

apple
Кількість повідомлень: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK