Vertaling - Engels-Italiaans - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Betekenissen - Opleiding Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Runup time, Rundown time, On delay time, Off... | | Uitgangs-taal: Engels
Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time; | Details voor de vertaling | rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | VertalingItaliaans Vertaald door Chloe | Doel-taal: Italiaans
Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato | Details voor de vertaling | "carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 12 december 2010 17:46
Laatste bericht | | | | | 10 mei 2007 16:59 | | appleAantal berichten: 972 | Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"? | | | 10 mei 2007 20:01 | | ChloeAantal berichten: 27 | Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi? | | | 11 mei 2007 13:19 | | appleAantal berichten: 972 | Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK |
|
|