Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Italiaans - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsItaliaans

Categorie Betekenissen - Opleiding

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
Tekst
Opgestuurd door luca.nn
Uitgangs-taal: Engels

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
Details voor de vertaling
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Istruzioni (tempo...)
Vertaling
Italiaans

Vertaald door Chloe
Doel-taal: Italiaans

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
Details voor de vertaling
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 12 december 2010 17:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 mei 2007 16:59

apple
Aantal berichten: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

10 mei 2007 20:01

Chloe
Aantal berichten: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

11 mei 2007 13:19

apple
Aantal berichten: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK