Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Italienska - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaItalienska

Kategori Förklaringar - Utbildning

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
Text
Tillagd av luca.nn
Källspråk: Engelska

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
Anmärkningar avseende översättningen
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Istruzioni (tempo...)
Översättning
Italienska

Översatt av Chloe
Språket som det ska översättas till: Italienska

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
Anmärkningar avseende översättningen
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Senast granskad eller redigerad av pias - 12 December 2010 17:46





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Maj 2007 16:59

apple
Antal inlägg: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

10 Maj 2007 20:01

Chloe
Antal inlägg: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

11 Maj 2007 13:19

apple
Antal inlägg: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK