Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Włoski - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiWłoski

Kategoria Wyjaśnienia - Edukacja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
Tekst
Wprowadzone przez luca.nn
Język źródłowy: Angielski

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
Uwagi na temat tłumaczenia
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tytuł
Istruzioni (tempo...)
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez Chloe
Język docelowy: Włoski

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
Uwagi na temat tłumaczenia
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 12 Grudzień 2010 17:46





Ostatni Post

Autor
Post

10 Maj 2007 16:59

apple
Liczba postów: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

10 Maj 2007 20:01

Chloe
Liczba postów: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

11 Maj 2007 13:19

apple
Liczba postów: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK