Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Италиански - Runup time, Rundown time, On delay time, Off...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиИталиански

Категория Обяснения - Възпитание

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Runup time, Rundown time, On delay time, Off...
Текст
Предоставено от luca.nn
Език, от който се превежда: Английски

Runup time, Rundown time, On delay time, Off delay time;
Забележки за превода
rappresentano dei termini di comando per il funzionamento di un dispositivo di regolazione automatica (ambiente tecnico - impianti);

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заглавие
Istruzioni (tempo...)
Превод
Италиански

Преведено от Chloe
Желан език: Италиански

Tempo di carica, Tempo di esaurimento, Accensione ritardata, Spegnimento ritardato
Забележки за превода
"carica" ed "esaurimento" potrebbero essere anche "riscaldamento" e "raffreddamento"; l'opzione corretta dipende naturalmente dal tipo di impianto, qui non specificato.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
За последен път се одобри от pias - 12 Декември 2010 17:46





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Май 2007 16:59

apple
Общо мнения: 972
Non sarebbe meglio usare "ora" invece di "tempo"?

10 Май 2007 20:01

Chloe
Общо мнения: 27
Io ho inteso "time" come "lasso di tempo necessario per (la carica/l'esaurimento)" e non come orario da programmare per l'inizio di una funzione. Si può programmare l'orario di inizio del caricamento, ad esempio, ma non credo si possa fare lo stesso con l'orario di esaurimento di una carica. Per questo propendo per "tempo". Che ne pensi?

11 Май 2007 13:19

apple
Общо мнения: 972
Hai ragione anche tu, non sapendo esattamente che cosa è e come funziona...OK